Page updated/mise à jour le 11 juin 2025
1850
[No author]. Morale de Zoroastre extraite du Zend-Avesta. Translated by Anquetil-Duperron, Abraham-Hyacinthe. Paris: Lecou, 1850, 226 pp.
Gallica
MÉRY, Joseph, and Gérard de NERVAL (eds). Le Chariot d’enfant: drame en vers, en 5 actes et 7 tableaux, traduction du drame indien du Roi Soudraka, translated from Sanskrit. Paris: Giraud and Dagneau, 1850, 171 pp.
Google Books
Gallica NUMM – 74550
Although presented as a ‘translation’, Le Chariot d’enfant, which was staged for the first time on 13 May 1850, is actually a very free adaptation of Mrcchakatikâ / The Little Clay Cart by the Sanskrit playwright Shudraka. The text is tranposed from Alexandre Langlois’s translation of Horace H. Wilson’s Selection of the Theatre of the Hindus (1828). The play which is in alexandrines and five acts long conforms to the aesthetic conventions of French classicism. This reflects the complexity of Nerval’s creative processes as much as tensions in romantic drama, but it is also inscribed into the political change in the Second Republic, since Joseph Méry, the prolific liberal man of letters, and Gérard de Nerval, made the virtuous main character Charudatta a devoted servant to his nation, thus reinventing India as a latter-day version of ancient Rome.
Présenté comme une «traduction», Le Chariot d’enfant, porté à la scène le 13 mai 1850, est en réalité une adaptation très libre du Petit Chariot de terre cuite / Mrcchakatikâ du dramaturge sanskrit Shûdraka, transposé d’après la traduction par Alexandre Langlois des Select Specimens of the Theatre of the Hindus d’Horace H. Wilson (1828). La pièce, en cinq actes et en alexandrins, conformément aux canons de l’esthétique classique française, reflète la complexité de la création nervalienne autant que les tensions du romantisme théâtral, mais elle s’inscrit aussi dans l’évolution politique de la Deuxième République, puisque Joseph Méry, littérateur prolifique et libéral, et Gérard de Nerval ont fait du vertueux protagoniste, Tcharoudata, un serviteur dévoué corps et âme à sa nation, l’Inde, réinventée en nouvelle Rome.
[CLB]
1852
[No author]. Bhagavat dasam askand, dixième livre du Bhagavat pourana; Krichna et sa doctrine. Traduit sur le manuscrit hindou de Lalatch Kab, par Théodore Pavie. Paris: Duprat, 1852, 492 pp.
Gallica
BURNOUF, Eugène. Le Lotus de la bonne loi, accompagné d’un commentaire et de vingt et un mémoires relatifs au bouddhisme, translated from Sanskrit. Paris: Imprimerie nationale, 1852, 901 pp.
Google Books
Gallica
FAUCHE, Hippolyte. Bhartrihari et Tcha-aura ou la pantchaçika du second et les sentences érotiques, morales, ascétiques du premier, expliquées du sanscrit en français, translated from Sanskrit. Paris: Frank, 1852, 215 pp.
Google Books
PARISOT, Valentin. Le Râmâyana, translated from Sanskrit. Paris: Hachette, 1852, 332 pp.
Google Books
1853
PARISOT, Valentin. Le Râmâyana, translated from Sanskrit. Paris: Duprat, 1853, 396 pp.
Gallica NUMM – 97721257
Show bibliographical note/Afficher la note bibliographique
1854
FAUCHE, Hippolyte. Ramayana, translated from Sanskrit, 9 volumes. Paris: Franck, 1854-1858, 4,021 pp.
Google Books – volume 1, 1864 edition
Google Books – volume 2, 1864 edition
Google Books – volume 3, 1855 edition
Google Books – volume 4, 1855 edition
Google Books – volume 5, 1856 edition
Google Books – volume 6, 1856 edition
Google Books – volume 7, 1857 edition
Google Books – volume 8, 1857 edition
Hippolyte Fauche 1797-1869, a pupil of Burnouf, was one of the most prolific nineteenth-century French translators from Sanskrit. Notably, he was the first person to manage to translate complete epic works. The first of nine volumes of his translation of the Ramayana was published one year after Valentin Parisot’s incomplete translation of the epic. The publication of Fauche’s nine volumes continued until 1858. The text of the epic is preceded by an introduction in which the translator stresses the religious dimensions of the epic poem; the introduction contains diverse comments about the practice of translation in which he defends the notion of language generated by the process of translation (p. xxxviii). Although they have been criticised by specialist Indologists, these translations by the ‘venerable master of rhetoric at the Collège de Juilly’ in the words of Philippe-Édouard Foucaux, nonetheless contributed to the dissemination of Indian classical literature. This was above all the case with the reissuing of the concise edition of the Ramayana published in 1864, which reduced the epic to two volumes. In his Études sur la littérature sanscrite, Alfred-Philibert Soupé compares this work to the abridged editions of medieval poems by the comte de Tressan or to Lamotte’s Illiad and Odyssee; he reminds us that this ‘everyman’ edition is the one that Michelet quoted and praised in his Bible de l’Humanité.
[CLB/IHM]
Élève de Burnouf, Hippolyte Fauche (1797-1869) est un des traducteurs français du sanskrit les plus actifs au XIXe siècle. Fauche est en particulier le premier à proposer des textes épiques complets : un an après le Râmâyana de Valentin Parisot, resté inachevé, paraît le premier des 9 volumes de sa propre traduction de l’épopée, dont la publication s’étalera jusqu’en 1858. Le texte est précédé d’un préambule où le traducteur insiste sur la dimension religieuse du poème, et assorti de considérations sur la traduction où il défend l’idée d’une langue traductive (p. xxviii). Jugées sévèrement par les spécialistes, les traductions du « vieux régent de rhétorique du collège de Juilly », selon le mot de Philippe-Édouard Foucaux, ont toutefois contribué à diffuser la connaissance de la littérature classique indienne. Ce fut le cas en particulier de la réédition abrégée du Râmâyana (1864), réduisant l’épopée à deux volumes, qu’Alfred-Philibert Soupé dans ses Études sur la littérature sanscrite compare aux abréviations des poèmes médiévaux par le comte de Tressan ou aux Iliade et Odyssée de Lamotte, rappelant que cette « édition pour gens du monde » est celle que cite, en la louant, Michelet dans sa Bible de l’Humanité.
[CLB]
1856
FERRIER, Joseph-Pierre, and William JESSE (trans) and Henry Danby SEMOUR (ed). Caravan Journeys and Wanderings in Persia, Afghanistan, Turkistan, and Beloochistan: With Historical Notices of the Countries Lying between Russia and India. By J. P. Ferrier Tr. from the original unpublished manuscript by Capt. William Jesse. London: Murray, 1856, 534 pp.
Google Books
1859
ECKSTEIN, Ferdinand. Des Études sanscrites. Compte-rendu de l'”Histoire de la littérature indienne” d’Albert Weber. Translated by Alfred Sadous. Paris: Raçon, 1859, 26 pp.
Gallica
<1840-18491860-1869>