Page updated/mise à jour le 12 mai 2025
1860
FOUCAUX, Philippe-Édouard. Lalitâ-Vistara. Histoire du Bouddha Sakya Muni, translated from Tibetan. Paris: Duprat, 1860, 438 pp.
1861
BIOT, Jean-Baptiste. Translation of the Sũrya-Siddhânta, etc. Traduction du Sũrya-Siddhanzta, traité classique de l’astronomie indienne, avec des notes et un appendice, par le Rév. E. B. Burgess, ancien missionaire baptiste dans l’Inde. Paris: Impr. impériale, 1861, 64 pp.
Gallica
BURNOUF, Émile. La Bhagavad-Gîtâ, ou Le Chant du bienheureux: poëme indien, translated from Sanskrit. Paris: Duprat, and Nancy: Grosjean, 1861, 235 pp.
Gallica NUMM – 5809705
The Bhagavad Gita was the first text to be translated from Sanskrit into European languages. It had been translated into French as early as 1787 by the Abbé J.-P. Parraud, but from the English translation by Charles Wilkins which had appeared three years earlier. In 1832 there was the posthumous publication of Jean-Denis Lanjuinais’s translation into French of A. W. Schlegel’s German version accompanied by appendices that included his translation into Latin with a transliteration of the Sanskrit text. The work presented in 1861 by Émile-Louis Burnouf broke with this practice of indirect translation. Burnouf was a scholar of Ancient Greek working at the Faculty of Letters in Nancy and the cousin of the great scholar of Indian philology Eugène Burnouf. Published in conjunction with both a grammar of Sanskrit which appeared a short while before it and a Sanskrit-French dictionary which was due to follow it, the literal prose translation of the dialogue between the prince and his divine charioteer on the eve of the great battle in the Mahabharata played a role in the popularization of the knowledge of Sanskrit. It was presented side-by-side with the text in Sanskrit which had been transcribed according to principles set out in the text’s introduction, The text was selected by Burnouf for its pedagogical qualities because, ‘due to the system of metaphysics developed within it, the poem offers a variety of compound and abstract words, whose components have links that present a greater challenge to understanding than those in the descriptive words in the language of the epic’ (p. vii). Émile-Louis Burnouf’s translation appeared in a second and third edition in 1895 and 1905.
[CLB/IM]
Premier texte publié traduit du sanskrit dans une langue européenne, la Bhagavad-Gîtâ avait été traduite en français dès 1787 par l’abbé J.-P. Parraud, d’après la traduction anglaise de Charles Wilkins parue trois ans plus tôt. En 1832 était parue de façon posthume la traduction de Jean-Denis Lanjuinais faite sur l’édition de A.-W. Schlegel et sa traduction latine, citée en annexe avec le texte sanskrit translittéré. C’est avec ces traductions indirectes que rompt l’ouvrage proposé en 1861 par Émile-Louis Burnouf, helléniste en poste à la faculté des lettres de Nancy et cousin du grand indianiste Eugène Burnouf. Publiée en complément d’une grammaire déjà parue et d’un dictionnaire sanskrit-français à paraître, la traduction littérale en prose du dialogue entre le prince et son cocher divin à la veille de la grand bataille du Mahâbhârata, donnée en regard du texte sanskrit translittéré selon des principes exposés en début d’ouvrage, fait partie d’un projet de vulgarisation de la connaissance de la langue sanskrite. Le texte est retenu pour sa vertu pédagogique, puisqu’« [à] cause de la métaphysique qui s’y développe, [l]e poëme offre une variété de mots composés et abstraits, dont les éléments ont entre eux des rapports moins faciles à saisir que dans les mots pittoresques de la langue épique » (p. vii). La traduction sera rééditée en 1895 et 1905
[CLB]
KĀLIDĀSA. “Vikramorvaci”. Ourvaci donnée pour prix de l’héroïsme, drame en 5 actes par Kalidasa. Traduit du sanscrit par Ph.-Ed. Foucaux. Paris: Duprat, 1861, 100 pp.
Gallica
1862
FOUCAUX, Philippe-Édouard. Onze épisodes du Mahâbhârâta, translated from Sanskrit. Paris: Duprat, 1862, 493 pp.
Google Books
[edition with 436 pages]
1863
FAUCHE, Hippolyte. Le Mahabharata: poème épique de Krishna-Dwaipayana, translated from Sanskrit. Paris: Klincksieck, Durand and Pedone-Lauriel, and London: Williams and Norgate, 1863, 34 pp.
SMITH, Samuel (trans. EMION, Francis). Le Commerce du coton dans l’Inde ou série de lettres écrites de Bombay pendant le printemps de 1863. Paris: Bouchard-Huzard, 1863, 88 pp.
Google Books
1864
FAUCHE, Hippolyte. Le Râmâyana : poème sanscrit de Valmiky. Translated from Sanskrit into French by Hippolyte Fauche. Paris: Lacroix et Verboeckhoven, 1864, 382 pp.
Gallica
1868
JACOLLIOT, Louis. La Devadasi (Bayadère), comédie en quatre parties traduites du tamoul, translated from Tamil. Paris: Lacroix et Verboeckhoven, 1868, 47 pp.
<1850-18591870-1879>