Page updated/mise à jour le 8 juillet 2025
2002
THAROOR, Shashi. L’émeute: roman. Traduit de l’anglais Riot par Claude Demanuelli. Paris: Éd. du Seuil, 2002, 332 pp.
Qui a tué Priscilla Hart ? Qui voudrait la mort d’une jeune Américaine de vingt-quatre ans bénévole dans une ONG en Inde ? Au fil des coupures de presse, rapports de police et carnets intimes de ses proches, le puzzle de sa vie prend forme, révélant une passion interdite, des blessures inavouées, et la violence inouïe d’une Inde tourmentée.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782020669580 Paris: Seuil, 2004.
2004
PATTE, François (editor and translator). L’Œuvre mathématique et astronomique de Bhaskaracarya : Le Siddhantasiromani I-II. Hautes Etudes Orientales – Extreme Orient, number 38/4. Genève: Droz, 2004, 224 pp.
Le Siddhantasiromani est un traité d’astronomie en quatre parties, composé en sanskrit au XIIe siècle par le mathématicien et astronome indien Bhaskaracarya ; ses deux premières parties, la Lilavati et le Bijaganita sont consacrées aux mathématiques et représentent une véritable encyclopédie des connaissances de l’époque sur le calcul élémentaire et le calcul algébrique. L’ensemble du traité est en vers, les règles et les exemples étant rédigés sous la forme de courts aphorismes qui visent à la fixation dans la mémoire. Comme il est d’usage dans la tradition savante de l’Inde, ce traité a été, au cours des siècles, le sujet de nombreux commentaires en sanskrit qui ont développé, à partir de ses règles, de véritables cours de mathématiques. Ce livre présente l’édition et la traduction des premiers chapitres de la Lilavati et du Bijaganita ; chacune de ces deux parties est accompagnée de l’édition et de la traduction d’un commentaire. Le commentaire sur la Lilavati a été composé au début du xve siècle par Gangadhara; il est nommé Ankamrtasagari. Le commentaire sur le Bijaganita a été composé au début du xvie siècle par Suryadasa et a pour titre Suryaprakasa. Le lecteur trouvera ici un exposé complet des opérations mathématiques de l’arithmétique et de l’algèbre telles qu’on les enseignait dans l’Inde médiévale.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782600008952
SUBRAHMANYAM, Sanjay. Narayana Rao, Velcheru, Shulman, David Dean et Subrahmanyam, Sanjay. Textures du temps : écrire l’histoire en Inde. Traduit l’anglais Textures of Time: Writing History in South India 1600-1800 par Marie Fourcade. Paris: Éd. du Seuil, 2004, 411 pp.
L’Inde profonde serait ancrée dans un univers de mythes, hors de toute temporalité. La conscience historique n’y serait apparue que soudainement, grâce à sa colonisation par les Britanniques au XVIIIe siècle. Telle est l’idée reçue mise à l’épreuve dans cet ouvrage né de la rencontre entre trois éminents spécialistes de l’Inde. Polémique, ce livre bouscule les nouvelles formes d’orthodoxie nées des Post-Colonial Studies. Pour fracturer quelques-uns des préjugés les plus tenaces sur la sagesse de l’Inde médiévale et prémoderne, les auteurs s’interrogent sur l’histoire comme genre littéraire. L’enquête porte sur la littérature indienne écrite entre le XVIe et le XVIIIe siècle dans les petites villes du sud de l’Inde. Leur hypothèse : le discours historique n’est pas inscrit dans un récit particulier et aucun genre n’est assigné de manière exclusive à l’histoire. Au contraire, la texture du temps se formule dans le genre qui s’impose à une période. Si ” les Pur?na sont la forme littéraire dominante, l’histoire sera écrite à la manière des Purana “. Ce livre invite le lecteur à ” écouter ” les textes. A entendre leur texture qui ” nous mène au cœur de la chaîne et de la trame et nous demande d’être attentifs à chacun de leurs fils “. Le concept original de ” texture ” vise à remplacer l’idée qu’écrire l’histoire serait l’affaire d’un genre unique. Ce livre relance ainsi le débat qui touche aux formes de l’écriture de l’histoire à l’époque moderne.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782020481038
2005
CHAUDHURI, Amit. Freedom song: roman. Traduit de Freedom song par Simone Manceau. Arles: Picquier, 2005, 234 pp.
Après la mise à sac de la mosquée par les fondamentalistes hindous, l’immense et bruissante ville de Calcutta se trouve plongée dans le silence, telle une conque dont seuls ceux qui en approcheraient l’oreille pourraient entendre le grondement. Dans cette langueur apparente alourdie de sourdes menaces, deux vieilles dames, amies de classe d’autrefois, ponctuent de leurs remarques, de leurs souvenirs et de leurs siestes les événements quitouchent leurs familles et la ville. Entre ombre et lumière, passé et futur, le sort de ces familles se joue de l’hiver à l’été, en un récit qui égraine les menus faits de la vie quotidienne comme autant de gouttelettes scandant l’approche de l’orage, petite musique déployant ses variations mélodiques et sentimentales. Il faut marier Bhaskar pour le détourner de la politique, sauver l’entreprise où travaille Shib, partir en voyage ou remonter le temps… Quoi qu’il arrive, les oiseaux, et la voix du muezzin, saluent un nouveau jour à vivre.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782877308533
CHAUDHURI, Amit. Râga d’après-midi : roman. Traduit de l’anglais Afternoon raag par Simone Manceau. Arles: Picquier, 2005, 142 pp.
D”Amit Chaudhuri, on connaissait déjà Une étrange et sublime adresse, « un récit envoûtant, d”une malice délicieuse, d”un charme parfait » {Le Figaro littéraire).Voici Râga d”après-midi, où un jeune étudiant indien à Oxford découvre, en même temps qu”une vie nouvelle, les intermittences de son cœur amoureux, partagé entre deux femmes, deux univers différents. Il se souvient avec nostalgie de son enfance à Bombay, et surtout de sa mère s”adonnant quotidiennement à la musique, en compagnie de son bien-aimé professeur dont on sait, dès le début, qu”il n”est plus de ce monde. Dans ce roman tout entier dédié à la musique, les sons, les odeurs, les couleurs deviennent autant de variations mélodiques du souvenir. Au fil des détails qui s”égrènent comme des notes se déploie peu à peu un chant aussi subtil et sensuel qu”un rêve éveillé.Amit Chaudhuri est une voix unique en Inde.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782877307833
THAROOR, Shashi. Le sourire à cinq dollars: nouvelles. Traduit de l’anglais The five-dollar smile and other stories par Christiane Besse. Paris: Éd. du Seuil, 2005, 259 pp.
Un petit orphelin indien prend pour la première fois l’avion pour aller visiter d’improbables ” parents ” adoptifs américains; un vieux maître d’école meurt privé involontairement -par son fils des moyens financiers de se soigner… Entre ces deux nouvelles délicieusement mélancoliques, Shashi Tharoor déploie, dans une quinzaine de textes tour à tour loufoques et poignants, un talent qui ne surprendra pas ses habituels lecteurs. Encore qu’ils seront étonnés d’apprendre que Tharoor a écrit certaines de ces nouvelles alors qu’il n’avait pas seize ans. Et si l’on y sent l’influence inéluctable des auteurs préférés de l’adolescent (de PG.Wodehouse à Woody Allen, en passant par Maupassant) on n’en demeure pas moins émerveillé par la finesse, le talent et la maturité avec lesquels le jeune Tharoor traite de sujets aussi graves que la mort, les fausses apparences, les laissés-pour-compte de la société et les désillusions de la vie.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782020613019
2007
CHATTERJEE, Upamanyu. Les après-midi d’un fonctionnaire très déjanté. Translated from english by Carisse Busquet. Paris: Laffont, 2007, 540 pp.
À travers les tribulations d’Agastya, un jeune Bengali lettré, parachuté dans l’administration d’une province rurale, Upamanyu Chatterjee évoque avec une cocasserie irrésistible les difficultés de l’Inde d’aujourd’hui : son identité, mais aussi les tabous sexuels, les contradictions entre tradition et modernité, le choc entre Orient et Occident… Un livre dont l’ironie fantasque nous offre la meilleure des satires.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782221109205
CHATTERJEE, Upamanyu. Nirvana mode d’emploi : roman. Traduit de l’anglais Weight loss par Lazare Bitoun, Claude Grimal et Maryvonne Ssossé ; sous la direction de Lazare Bitoun. Paris: Losfeld, 2007. 457 pp.
Dévoré par un appétit sexuel insatiable, Bhola est un jeune homme issu de la classe moyenne. Il désire avec autant de fougue hommes ou femmes, qu’ils soient vieux ou jeunes, beaux ou laids. Tout au long de sa vie Bhola sera à la recherche de son identité sexuelle, physique et métaphysique. A travers ses quêtes, il cherche surtout à trouver la paix intérieure et le néant essentiel. En le choisissant comme principal protagoniste, Upamanyu Chatterjee met en avant les clichés de cette classe sociale : voleuse, assoiffée d’argent, déçue, violente et malade. Bien que Bhola soit un personnage détestable à bien des égards, l’auteur réussit à le rendre touchant. Les détails paillards – exagérés, à mourir de rire – rappellent Philip Roth dans le pétillant et énergique Portnoy et son complexe.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782070787418
CHAUDHURI, Amit. Un nouveau monde : roman. Traduit de l’anglais A new world par Simone Manceau. Arles: Picquier, 2007, 222 pp.
Amit Chaudhuri est un musicien de la langue, et son roman en joue avec la délicate richesse de ces mélodies indiennes, les râgas, colorées de la puissance des sentiments qui nous lient à la vie et aux êtres. 1n compagnie de son fils de cinq ans, Jayojit rentre en Inde passer quelques semaines chez ses parents. Il vit et travaille dans une ville américaine du Nliddle West, sa femme vient de le quitter. Dans ce Calcutta plongé dans la torpeur étouffante précédant la mousson, le temps semble en suspens, à l’image de Jayojit errant à cette zone frontière où tout est fini et rien n’est encore possible. Avec une précision illuminée d’éclats de poésie, Chaudhuri nous fait pénétrer dans l’intimité des êtres, où l’anodine présence des gestes et des paroles dévoile l’absence, où l’Inde natale et familière se dédouble sous l’œil caustique de l’exilé, qui a vu autre chose et peut comparer. Un livre serein en apparence, véritablement ironique, à lire entre les lignes, comme si les choses les plus simples étaient sujettes à des influences incontrôlables… dans l’attente, peut-être l’espoir, de la violence des pluies qui donneront le signal que la vie peut reprendre son élan et son cours.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782877309691
THAROOR, Shashi. L’Inde : d’un millénaire à l’autre, 1947-2007. Traduit de l’anglais India: from midnight to the millenium par Carisse et Gérard Busquet. Paris: Éd. du Seuil, 2007, 466 pp.
C’est à minuit dans la nuit du 14 au 15 août 1947 qu’est née une nouvelle nation. L’Inde compte aujourd’hui dix-huit langues officielles et vingt-deux mille dialectes, un milliard trente millions d’habitants, 35 % d’analphabètes et c’est pourtant le deuxième réservoir de savants et d’ingénieurs du monde. Tous les grands sujets qui ont marqué ce pays au cours des soixante dernières années sont ici abordés : la politique d’autarcie économique suivie par la libéralisation, les conflits entre adeptes du sécularisme et partisans du fondamentalisme religieux, la révolution silencieuse opérée par les politiques de discrimination positive et concrétisée par les bouleversements dans le système millénaire des castes, la corruption endémique. L’entrée dans cette grande démocratie dans le XXIe siècle, sa place dans le monde industrialisé sont évoquées de manière magistrale. L’auteur souligne les choix que l’Inde doit effectuer sur les plans politique, religieux et économique, cruciaux pour son avenir comme pour celui de l’humanité dont un sixième vit sur le sol indien. Shashi Tharoor s’illustre par sa profondeur et son originalité en faisant appel à sa vaste érudition, en émaillant son propos d’anecdotes et de souvenirs personnels, d’éléments romanesques et polémiques, le tout servi par une plume énergique, incisive et passionnée. SHASHI THAROOR Né en 1956, il a grandi à Bombay et Calcutta. Pendant 28 ans, il a occupé de hautes fonctions au sein de l’organisation des Nations Unies ; il est l’auteur de trois romans, Le Grand Roman indien , Show Business et L’Emeute , ainsi que d’un essai sur Nehru (à paraître).
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782020613538
THAROOR, Shashi. Show business: roman. Traduit de l’anglais Show business par Christiane Besse. Paris: Points, 2007, 410 pp.
Ashok Banjara, star des studios de Bombay, gît sur un lit d’hôpital. A son chevet se relaient ses proches qui lui parlent pour tenter de le sortir du coma. Ashok, réduit au silence, subit leur pluie de confidences et de reproches, alors que défile dans sa tête le film de sa vie… Une irrésistible satire de l’univers bollywoodien, métaphore comique des maux de la société indienne contemporaine.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782757803035
2008
ŚRĪ, Gītāñjali (SHREE, Geetanjali). Maï, une femme effacée. Traduit de l’hindi Māī par Annie Montaut. Paris: Infolio, 2008, 247 pp.
Ce roman évoque l’enfance, centrée sur le personnage de la mère, Maï, dans sa relation avec les enfants, Sunaina, la narratrice, et son frère Subodh. Il parle de la jeunesse, du départ des deux enfants et de la vieillesse. D’abord considéré comme un monde négatif où la femme cloîtrée derrière son voile est pour les deux enfants une victime à sauver, cet univers acquiert une grande profondeur.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782884748995
THAROOR, Shashi et FERRANTE, Ferranti. Inde. Traduit de l’anglais India par Bernard Turle. Paris: Rey, 2008, 155 pp.
Comment aborder un pays de sommets enneigés et de forêts tropicales, un pays aux vingt-trois langues principales et aux vingt-deux mille dialectes, un pays peuplé, en cette aube du XXIe siècle, par un milliard d’individus issus de toutes Les ethnies connues sur terre ? Des grandes métropoles – Bombay, Calcutta, New Delhi – à la ” terre des dieux ” du Kerala ; de l’usage du sari chez la femme contemporaine au foisonnement des jeux dans les rues ; des scènes religieuses ancestrales sur les bords du Gange aux exubérances colorées de Bollywood ; des vestiges bouddhistes d’Ajanta aux ateliers high-tech de Bangalore : voici une Inde vivante dont Shashi Tharoor et Ferrante Ferranti ont voulu révéler l’incroyable énergie. Un voyage à la rencontre de ce qui fait la mystérieuse unité de l’Inde.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782848761244
THAROOR, Shashi. Nehru: l’invention de l’Inde. Traduit de l’anglais Nehru: the invention of India par Dominique Vitalyos. Paris: Éd. du Seuil, 2008, 283 pp.
Lorsque Jawaharlal Nehru, issu d’une famille aisée du Cachemire, revient diplômé de Cambridge, rien ne laisse supposer qu’il présidera aux destinées de l’Inde indépendante de 1947 jusqu’à sa mort en 1964 après avoir été l’un des principaux acteurs du mouvement nationaliste contre l’Empire britannique. Dans ce livre libéré des conventions universitaires, Shashi Tharoor rend justice à la dimension exceptionnelle de ce grand unificateur servi par une éthique inébranlable, l’amour de son peuple, un radicalisme tempéré par un sens du compromis et un charisme sans pareil. ” Découvreur ” de l’Inde pluraliste et unie qui refusera de fonder sa politique sur des facteurs identitaires socioreligieux, Nehru devra cependant gouverner un pays tronqué par une partition sanglante. En tant qu’Indien libre et cosmopolite, l’auteur souligne aussi les limites d’une pensée obnubilée par l’expérience coloniale, n’imaginant le monde qu’en termes de dépendance et d’indépendance. C’est dans cette perspective stimulante que l’auteur estime de façon mitigée l’héritage de cette grande figure du XXe siècle.
[Remarques de l’éditeur]
ISBN: 9782020676397
<1990-19992010-2019>
Like this:
Like Loading...