An open access multilingual discovery tool with book data from 1531 to 2022 and ebooks before 1937. Un outil de découverte multilingue en libre accès offrant une bibliographie de livres publiés entre 1531 et 2022 et des livres numériques datant d'avant 1937.
1860 [Multiple Authors], Bulletin des actes administratifs des Établissements français dans l’Inde, tome 33, issues 182 to 193, 1860. British Library – Tome 33
COLLAS, Auguste-Marie-Alcibiade, Maladies des Indes orientales. De la nature et du traitement du rajah ou anthrax non pestilentiel endémique à la côte Coromandel et particulièrement à Pondichéry, Pondicherry: Imprimerie de Géruzet, 1860, 46 pp. Gallica NUMM – 5426217
ÉNAULT, Louis, Histoire de la littérature des Hindous, Paris: Durand, 1860, 132 pp. Google Books
This history of Indian literature, published by Louis Enault (1824-1900), a lawyer and Legitimist sympathiser, is the first literary history of India written in French. Enault was an amateur historian of literature, but was better known for his travel narratives and translations. He would go on to cover the subject of Indian literature again in his L’Inde pittoresque of 1861. This history stands out for its coverage of contemporary India. Enault did not visit the country, but felt the attention of the world had turned to India afterthe very recent Sepoy Revolt and justified the coverage. The history is not free from errors and subjective judgments; it also borrows heavily from earlier writers (in particular from Garcin de Tassy), but it develops the Lamartinian ideal (outlined in the Cours familier de literature) of a moralist literature. In this regard, the emphasis is somewhat anachronistically, not on religious literature, but on the epic and, above all, on Sanskrit theatre. The latter had become the focus of admiration in Europe at the end of the nineteenth century and formed the essence of what Enault called the “literature of the Hindus”. [CLB]
L’histoire de la littérature indienne publiée par l’avocat de sensibilité légitimiste Louis Enault (1824-1900) est la première histoire littéraire de l’Inde composée en français. Œuvre d’un amateur connu pour ses récits de voyage et ses traductions, reprise pour partie dans L’Inde pittoresque (1861), elle se distingue par l’intérêt manifesté par l’auteur pour le pays contemporain, qu’il n’a pas visité mais sur lequel la toute récente révolte des Cipayes a, dit-il, attiré l’attention du monde. L’ouvrage, non dénué d’erreurs et de jugements de valeur, emprunte abondamment à des travaux antérieurs (Garcin de Tassy en particulier), mais développe surtout l’idée lamartinienne (exposée dans le Cours familier de literature) d’une littérature incarnant un idéal de littérature morale. Dans cette perspective, l’accent est mis de façon quelque peu anachronique, non sur la littérature religieuse, mais sur l’épopée et surtout le théâtre sanskrit, objet d’une vive admiration en Europe au tournant du XIXe siècle, qui apparaît comme la quintessence de ce qu’Enault nomme la «littérature des Hindous». [CLB]
FOUCAUX, Philippe-Édouard, Lalitâ-Vistara. Histoire du Bouddha Sakya Muni, translated from Tibetan, Paris: Duprat, 1860, 438 pp.
GATINE, Adolphe-Ambroise-Alexandre, Réclamations des cultivateurs hindous, Paris: Cordier, 1860, 21 pp.
1861 [Multiple Authors], Bulletin des actes administratifs des Établissements français dans l’Inde, tome 34, issues 194 to 201, 1861. British Library – Tome 34
BURNOUF, Émile, La Bhagavad-Gîtâ, ou Le Chant du bienheureux: poëme indien, translated from Sanskrit, Paris: Duprat, and Nancy: Grosjean, 1861, 235 pp. Gallica NUMM – 5809705
The Bhagavad Gita was the first text to be translated from Sanskrit into European languages. It had been translated into French as early as 1787 by the Abbé J.-P. Parraud, but from the English translation by Charles Wilkins which had appeared three years earlier. In 1832 there was the posthumous publication of Jean-Denis Lanjuinais’s translation into French of A. W. Schlegel’s German version accompanied by appendices that included his translation into Latin with a transliteration of the Sanskrit text. The work presented in 1861 by Émile-Louis Burnouf broke with this practice of indirect translation. Burnouf was a scholar of Ancient Greek working at the Faculty of Letters in Nancy and the cousin of the great scholar of Indian philology Eugène Burnouf. Published in conjunction with both a grammar of Sanskrit which appeared a short while before it and a Sanskrit-French dictionary which was due to follow it, the literal prose translation of the dialogue between the prince and his divine charioteer on the eve of the great battle in the Mahabharata played a role in the popularization of the knowledge of Sanskrit. It was presented side-by-side with the text in Sanskrit which had been transcribed according to principles set out in the text’s introduction, The text was selected by Burnouf for its pedagogical qualities because, ‘due to the system of metaphysics developed within it, the poem offers a variety of compound and abstract words, whose components have links that present a greater challenge to understanding than those in the descriptive words in the language of the epic’ (p. vii). Émile-Louis Burnouf’s translation appeared in a second and third edition in 1895 and 1905. [CLB/IM]
Premier texte publié traduit du sanskrit dans une langue européenne, la Bhagavad-Gîtâ avait été traduite en français dès 1787 par l’abbé J.-P. Parraud, d’après la traduction anglaise de Charles Wilkins parue trois ans plus tôt. En 1832 était parue de façon posthume la traduction de Jean-Denis Lanjuinais faite sur l’édition de A.-W. Schlegel et sa traduction latine, citée en annexe avec le texte sanskrit translittéré. C’est avec ces traductions indirectes que rompt l’ouvrage proposé en 1861 par Émile-Louis Burnouf, helléniste en poste à la faculté des lettres de Nancy et cousin du grand indianiste Eugène Burnouf. Publiée en complément d’une grammaire déjà parue et d’un dictionnaire sanskrit-français à paraître, la traduction littérale en prose du dialogue entre le prince et son cocher divin à la veille de la grand bataille du Mahâbhârata, donnée en regard du texte sanskrit translittéré selon des principes exposés en début d’ouvrage, fait partie d’un projet de vulgarisation de la connaissance de la langue sanskrite. Le texte est retenu pour sa vertu pédagogique, puisqu’« [à] cause de la métaphysique qui s’y développe, [l]e poëme offre une variété de mots composés et abstraits, dont les éléments ont entre eux des rapports moins faciles à saisir que dans les mots pittoresques de la langue épique » (p. vii). La traduction sera rééditée en 1895 et 1905
[CLB]
ÉNAULT, Louis, L’Inde pittoresque, Paris: Morizot, 1861, 510 pp. Google Books
FORGUES, Émile Daurand, La Révolte des Cipayes, épisodes et récits de la vie anglo-indienne, Paris: Hachette, 1861, 462 pp. Google Books
VALBEZEN, Eugène-Anatole de, La Malle de l’Inde, Paris: Lévy, 1861, 333 pp. Gallica NUMM – 5609493 [2e édition]
1862
Bengali
[Multiple Authors], Bulletin des actes administratifs des Établissements français dans l’Inde, tome 35, issues 202 to 213, 1862. British Library – Tome 35
BERBIER, C.,(pseud. [i.e. Mme C. B. Barbé.]), Deux ans dans l’Inde, Rouen: Mégard, 1862, 188 pp. Google Books
DUVAL, Jules, Histoire de l’émigration européenne, asiatique et africaine au XIXe siècle: ses causes, ses caractères, ses effets, Paris: Guillaumin, 1862, 512 pp. Gallica NUMM – 5401846
FOUCAUX, Philippe-Édouard, Onze épisodes du Mahâbhârâta, translated from Sanskrit, Paris: Duprat, 1862, 493 pp. Google Books [edition with 436 pages]
MANGIN, Arthur, pseud. (O’BERN, Daniel), La Révolte au Bengale en 1857 et 1858, Souvenirs d’un officier irlandais, Tours: Mame, 1862, 340 pp. Google Books
ROUX, Joseph-Siméon, Le Bailli de Suffren dans l’Inde, Marseille: Barlatier-Feissat et Demonchy, 1862, 306 pp. Gallica NUMM – 5787730
1863 [Multiple Authors], Bulletin des actes administratifs des Établissements français dans l’Inde, tome 36, issues 214 to 225, 1863. British Library – Tome 36
BADER, Clarisse, La Femme dans l’Inde antique: études morales et littéraires, Paris: Duprat, 1863, 594 pp. Google Books [1864 edition]
FAUCHE, Hippolyte, Le Mahabharata: poème épique de Krishna-Dwaipayana, translated from Sanskrit, Paris: Klincksieck, Durand and Pedone-Lauriel, and London: Williams and Norgate, 1863, 34 pp.
SMITH, Samuel (trans. EMION, Francis), Le Commerce du coton dans l’Inde ou série de lettres écrites de Bombay pendant le printemps de 1863, Paris: Bouchard-Huzard, 1863, 88 pp. Google Books
1864 [Multiple Authors], Bulletin des actes administratifs des Établissements français dans l’Inde, tome 37, issues 226 to 237, 1864. British Library – Tome 37
AZÉMA, Georges, Noella, Paris: Hachette, 1864, 158 pp. Gallica NUMM – 5734620
LESCURE, N.-M., Précis historique sur les établissements français dans l’Inde, Pondicherry: Imprimerie de Géruzet, 1864, 208 pp. Gallica NUMM- 5836752
1865 [Multiple Authors], Bulletin des actes administratifs des Établissements français dans l’Inde, tome 38, issues 238 to 249, 1865. British Library – Tome 38
1866 [Multiple Authors], Bulletin des actes administratives des Établissements français dans l’Inde, volume 39, issues 250 to 263, 1866. British Library – Tome 39
BOHAN, Henry, Voyage aux Indes orientales, coup d’oeil sur leur importance politique et commerciale, recherches sur différentes origines, Paris: Chamerot et Lauwereyns, 1866, 262 pp. Google Books
LEJEAN, Guillaume, Le Pandjab et le Cachemir, Paris: Hachette, 1866, 47 pp.
1867 [Multiple Authors], Bulletin officiel des Établissements français de l’Inde, tome 40, issues 1 to 15, Pondicherry: Imprimerie du Gouvernement, 1867. British Library – Tome 40
ASSOLANT, Alfred, Aventures merveilleuses, mais authentiques, du capitaine Corcoran, 2 vols, Paris: Hachette, 1867, 348 pp.
ASSOLLANT, Alfred, Aventures merveilleuses, mais authentiques, du capitaine Corcoran, 2 vols, Paris: Hachette, 1867, 348 pp. Google Books [1872]
Assollant’s adventure fiction, republished in 2001, recounts the adventures of its eponymous hero, a Breton sailor charged with the mission to travel to India and find the fictional theological text, the Gouroukaramtâ. Corcoran’s arrival in the imaginary Marathan kingdom of Bhagavapour coincides with the onset of the Indian uprisings (1857−58), which acts as a convenient historical backdrop to a French-led victory over the British. After ‘liberating’ the Marathans and being crowned their leader, Corcoran forms a republican state that is handed back to its Indian citizens to remain as a longstanding example of the benefits of French-led colonialism. It thus offers a prime example of the persistent desire in French writing to compensate for the loss of French India, in this case by creating a fictional victory over the British that takes place within an entirely imaginary setting.
Dans ce roman d’aventures, réédité en 2001, Assollant raconte les péripéties de son héros éponyme, un navigateur breton, chargé de la mission de voyager en Inde afin de trouver le Gouroukaramtâ, un texte sacré (fictif d’ailleurs). L’arrivée de Corcoran dans le royaume maharatte de Bhagavapour (un lieu également fictif) coïncide avec le début de la révolte de 1857, qui sert d’arrière-plan historique et utile à une victoire emportée par les Français sur les Britanniques. Après avoir libéré les Mahrattes et une fois installé comme leur chef, Corcoran construit un état républicain qui est ensuite restitué aux Indiens pour servir comme un exemple quasi-permanent des bienfaits d’un colonialisme à la française. Ce livre nous offre donc un exemple clé du désir incontournable dans les représentations de l’Inde en langue française d’une écriture qui voudrait être une compensation de la perte de «L’Inde française». Cette compensation est réalisée par le biais d’une victoire imaginaire où les Français l’emportent sur les Britanniques dans un lieu entièrement fictif.
[NF]
DEVAY, François, Journal d’un voyage dans l’Inde anglaise, à Java, dans l’archipel des moluques, sur les côtes meridionales de la Chine, à Ceylon, 2 vols, Paris: Firmin-Didot, 1867, 486 pp. Gallica – Tome 1 NUMM – 5806711 Gallica – Tome 2 NUMM – 5806903
HUILLET, N., Hygiène des blancs, des mixtes et des Indiens à Pondichéry, Pondicherry: Imprimerie de Géruzet, 1867, 272 pp. Google Books
JACQUEMONT, Victor, Correspondance inédite de Victor Jacquemont avec sa famille et ses amis: 1824-1832, 2 vols, Paris: Lévy, 1867, 406 pp. Google Books
PANISSE, Henri, comte de, La Russie, la Perse, l’Inde, souvenirs de voyage, 1865-1866, Paris: Imprimerie de Jouaust, 1867, 417 pp. Google Books
PISTRE, M. T., Essai sur la colonisation, Apt: Imprimerie de Jean, 1867, 99 pp.
PONSON DU TERRAIL, Pierre Alexis de, Le Dernier mot de Rocambole. V. Un drame dans l’Inde, 5 vols, Paris: Dentu, 1867, 463 pp. Google Books
1868 [Multiple Authors], Bulletin officiel des Établissements français de l’Inde, vtome 41, issues 1 to 14, Pondicherry: Imprimerie du Gouvernement, 1868. Gallica – Tome 41 British Library – Tome 41
[Multiple Authors], Table générale du bulletin des actes administratifs des Établissements français de l’Inde de 1849 à 1867, Paris: Imprimerie Impériale, 1868. Gallica
ASSOLLANT, Alfred, L’Aventurier. I. Un amour républicain, Paris: Dentu, 1868, 362 pp. Gallica NUMM – 5673122
JACOLLIOT, Louis, La Devadasi (Bayadère), comédie en quatre parties traduites du tamoul, translated from Tamil, Paris: Lacroix et Verboeckhoven, 1868, 47 pp.
LAUDE, François-Nicolas, Études statistiques sur la population des établissements de Pondichéry et de Karikal, Pondicherry: Imprimerie du Gouvernement, 1868, 38 pp.
MASSIAS, H., Un voyage dans les mers de l’Inde, scènes de la vie maritime, 2 vols, Paris: Plon, 1868, 287 pp. Google Books [1869 edition]
1869 [Multiple Authors], Bulletin officiel des Établissements français de l’Inde, tome 42, issues 1 to 16, Pondicherry: Imprimerie du Gouvernement, 1869. Gallica – Tome 42 British Library – Tome 42
DURU, Alfred, and Henri CHIVOT, Le Rajah de Mysore, Paris: Dentu, 1869, 31pp.
GLARDON, Auguste. Mon Voyage Aux Indes Orientales. Lausanne: Georges Bridel, 1869, 270pp. Google Books
This is the account of a voyage made by M Glardon from Glasgow on 12 July 1865 and arriving at Bombay on 23 October 1865. He then travelled to Surate and Ahmedbad, Sidhpour, Erinpourah, Palli, Saujate, Burr and arrived at Nusserbad in mid December 1865, where he met some friends. He then went to Beawr before returning to Nusserbad where he seemd to have picked up a fever which required him to leave the country, where he had planned to stay. He returned to France via the Red Sea and Egypt, arriving back in Marseille in mid March 1866.
JACOLLIOT, Louis, La Bible dans l’Inde, vie de lezeus Christna, Paris: Lacroix, 1869, 391 pp. Google Books
Louis Jacolliot was a French administrator in India. He was also an important member of the Theosophical Society whose members included the better known Annie Besant. Jacolliot’s works on India are theological comparisons between the Judaeo-Christian framework and the brahmanical framework. In this book Jacolliot uses his extensive knowledge of Hindu mythology to suggest that the Bible originated in India, from the life of the celebrated Krishna. According to Jacolliot’s controversial thesis, the evolution and transportation of Hindu ideology across different cultures westwards eventually led to the transformation of ‘Krishna’ into ‘Christ’. [JM]
Louis Jacolliot était un administrateur français en Inde. Il était également un des membres importants de la Société Théosophale dont faisait partie Annie Besant, qui est plus connue. Les ouvrages de Jacolliot sur l’Inde sont des comparaisons théologiques entre les systèmes judéo-chrétien et bramhanique. Dans ce livre, Jacolliot utilise sa grande connaissance de la mythologie hindoue pour suggérer que la Bible vient de l’Inde, de la vie du célèbre Krishna. Selon la thèse controversée de Jacolliot, l’évolution et la transposition de l’idéologie hindoue dans les différentes cultures occidentales a fini par amener la transformation de Krishna en Christ. [JM/CJ]
SIEGFRIED, Jacques, Seize mois autour du monde, 1867-1869, et particulièrement aux Indes,en Chine et au Japon…, Paris: Hetzel, 1869, 360 pp. Gallica NUMM – 5807306
THOMAS, Edme, La Tigresse du Bengale, Paris: Vieillot, 1869, 15 pp.