The Zend-Avesta was published in France in 1771. It circulated very rapidly across Europe and was translated into German in 1776. Indeed, it was the first time that a scholar collected and translated the sacred texts of the Mazdean religion. Some of the orientalists and philosophes of the time (such as Voltaire, Diderot, Grimm, Volney, Jones and Richardson) cast doubt on its authenticity, which will only be established by Burnouf in 1833. Anquetil-Duperron travelled to Surat in order to meet with the Parsi community there and to collect their sacred manuscripts. Instead of the originals, he managed to get two priests (also called destours) into dictating them to him (from 30 March to 16 June 1759). It was only later on, once he had got back in France, that he finished the translation. The work is comprised of 3 volumes: the first one (Section 1, Part 1) contains his travel narrative, the second (Section 1, Part 2) includes a long list of annotations on the manuscripts brought back from his travels to India, a life of Zoroaster and the contents of the Vendidad Sadé (Izechné, Vispered and Vendidad), the third volume (Section 2) corresponds to the translation of the Ieschts Sadés, Si-Rouzé, and Boun-Dehesch and contains a zend-pehlevi vocabulary, along with the ‘exposition of the civil and religious customs of the Parsis’.
Le Zend-Avesta parait en France en 1771. Il circule très rapidement à travers toute l’Europe et est traduit en allemand en 1776. C’est, en effet, la première fois qu’un savant rapporte et traduit les textes sacrés de la religion mazdéenne. Certains orientalistes et philosophes de l’époque (Voltaire, Diderot, Grimm, Volney, Jones et Richardson notamment) en contestent l’authenticité, qui ne sera prouvée qu’en 1833 par Burnouf. Anquetil-Duperron était parti à Surate dans le but précis d’y rencontrer la communauté parsi et de récupérer leurs manuscrits sacrés. À défaut d’originaux, il en obtient la dictée de deux destours (30 mars–16 juin 1759). Ce n’est que plus tard, une fois rentré en Europe, qu’il en achève la traduction. L’ouvrage comprend 3 volumes: le premier (tome 1er, 1ère partie) reprend le récit de son voyage, le second (tome 1er, 2nde partie) contient une notice des manuscrits rapportés, une vie de Zoroastre et le contenu du Vendidad Sadé (Izechné, Vispered et le Vendidad), le troisième volume (tome 2nd) correspond à la traduction des Ieschts Sadés, Si-Rouzé, et Boun-Dehesch et contient un lexique Zend-Pehlevi ainsi qu’une ‘exposition des usages civils et religieux des Parses’.
[CG]