Site icon French Books on India

Translated Books – 1780 – 1789

Page updated/mise à jour le 13 mars 2025

1782
USSIEUX, Louis d’, François-Joseph GOFFAUX and Pierre-Prime-Félicien LE TOURNEUR (trans.). Histoire universelle, depuis le commencement du monde jusqu’à présent, composée en anglois par une société de gens de lettres ; nouvellement traduite en françois par une société de gens de lettres; enrichie de figures et de cartes, 125 vols. Paris: Moutard, 1779-1791.
Le tome consacré à l’histoire de l’Inde et publié en 1782 est le neuvième dans la série de l’Histoire moderne  et le quarante-neuvième dans l’ensemble des 125 volumes.
Google Books

1783
USSIEUX, Louis d’, François-Joseph GOFFAUX and Pierre-Prime-Félicien LE TOURNEUR (translator). Histoire universelle, depuis le commencement du monde jusqu’à présent, composée en anglois par une société de gens de lettres ; nouvellement traduite en françois par une société de gens de lettres; enrichie de figures et de cartes, 125 volumes. Paris: Moutard, 1779-1791.
Les tomes publiés en 1783 et consacrés à l’histoire de l’Inde et aux établissements des Européens en Inde sont numérotés 10, 11, 12, 15, 16 et 17 dans la série de l’Histoire moderne et 50, 51, 52, 55, 56 et 57 dans l’ensemble des 125 volumes.
Volumes published in 1783 about the history of India and European possessions are numbered 10, 11, 12, 15, 16 and 17 in the ‘Histoire moderne’ original 125 volume series 50, 51, 52, 55, 56 and 57.
Google Books – volume 10, volume 50 (125); 1783
Tome 11, volume 51; 1783
Google Books – volume 12, volume 52 (125); 1783
Google Books – volume 15, volume 55 (125); 1783
Google Books – volume 16, volume 56 (125); 1783
Google Books – volume 17, volume 57 (125); 1783

1785
ALI-TCHELEBI-BEN-SALEH, and CARDONNE, Denis-Dominique and Antoine GALLAND (trans.). Suite des contes et fables indiennes de Bidpaï et de Lokman, in Le Cabinet des fées ou collection choisie des contes de fées et autres contes merveilleux, Tome 18 [volume 18]. Amsterdam and Paris: 1785, 214 pp.
Gallica

1787
PARRAUD, J.-P.. Le Bhagavat-Geeta, ou le dialogue de Krishna et d’Arjoon contenant un Précis de la Religion & de la Morale des Indiens, traduit du sanskrit en anglois par Charles Wilkins et de l’anglois en françois par M. Parraud [translated from Sanskrit to English by Charles Wilkins and from English into French by Mr Parraud]. London and Paris: Buisson, 1787, 180 pp.
Google Books

1788
[No author]. Bagavadam ou Doctrine divine ; ouvrage indien canonique, sur l’être suprême, les dieux, les géants, les hommes, les diverses parties de l’Univers. Scientific editor, Foucher d’Obsonville and translator, Maridas Poullé. Paris: Tilliard, 1788, 432 pp.
Gallica

BRIAND, Pierre-César, and Antoine-Étienne-Nicolas FANTIN-DESODOARDS. Ander-Can, raja de Brampour, et Padmani, histoire orientale, translated from Malabar, 3 volumes. Paris: Briand, 1788, 847 pp.

FOUCHER D’OBSONVILLE (ed.), and Maridas POLLÉ. Bagavadam ou Doctrine divine; ouvrage indien canonique, sur l’être suprême, les dieux, les géants, les hommes. Bhāgavata-Purāna, translated from Sanskrit. Paris: Tillard, 1788, 414 pp.
Gallica

This was the first publication in Europe of the Bhâgavata Purâna, based not only the Sanskrit text but on a shorter Tamil version called the Pâkavatam or the Bagavadam. The text is the work of Maridâs Poullé (1721–1796), the son of a Pondicherrian convert to Catholicism, who completed it in 1768. The name of the translator is not given by Foucher d’Obsonville (1734–1802) who commissioned the work and who lived in India from 1853 to 1771. It is a rather remarkable example of religious literature in the vernacular tradition. However, on account of the way the French author uses the sacred text in a philosophical, theistic and euhemerist manner [the latter being a mode of interpretation that treats mythological accounts as reflecting historical events], the text seems to be the last manifestation of the Voltairian impulse to tear away Indian subject matter from missionary discourse, at a time when the first English translations from the Sanskrit had already been published, most notably Charles Wilkins’s translation of the Bhâgavad Gîtâ which also introduced the figure of Krishna

Cette première publication en Europe du Bhâgavata Purâna, fondée non sur le texte sanskrit, mais sur une version tamoule abrégée, le Pâkavatam ou Bagavadam, est l’œuvre de Maridâs Poullé (1721–1796), fils d’un Pondichérien converti, qui l’avait achevée dès 1768. Le nom du traducteur n’est toutefois pas mentionné par le commanditaire, le naturaliste Charles Foucher d’Obsonville (1734–1802), qui séjourna en Inde de 1853 à 1771. Il s’agit d’un exemple assez remarquable de littérature religieuse vernaculaire ; mais par l’usage philosophique, théiste et évhémériste que l’auteur français fait du texte dévotionnel, l’ouvrage apparaît comme un rejeton tardif de l’effort voltairien pour arracher la matière indienne au discours missionnaire, alors que déjà sont publiées les premières traductions anglaises du sanskrit, notamment celle de la Bhâgavad Gîtâ par Charles Wilkins, qui introduit aussi la figure de Krishna.
[CLB]

MOIR, John, SOULES, François (trans.). Affaires de l’Inde, depuis le commencement de la guerre avec la France en 1756, jusqu’à la conclusion de la paix en 1783; contenant l’histoire des intérêts de l’Angleterre dans l’Indostan, les détails de deux guerres avec la France, de plusieurs Révolutions & Traités d’alliance, & l’Administration de M. Hastings, etc. , 2 volumes, [Transactions in India […]. London and Paris: Buisson, 1788, 670 pp.
Google Books – volume 1
Google Books – volume 2
Archive.org original English

<1770-17791790-1799>

Exit mobile version